Sonntag, 24. November 2013

Kambaxiya Beśa Zmanê Kurdî Li Zanîngeha Muś'ê

Min źi berî ćend heftan di Facebook’ê da rupela zanîngeha Muś'ê dît.
Ya rast hevalekê li ser lîsteya min (herhal xaltîka me Śevlay bu) kêfa xwa bi nivîsekê haniya bu.
Ew nivîs źî li ser rupela zanîngeha Muś'ê bu.
Gava min ćend hevokên xuyayî xwandin, kêfa min gelekî pê hat u ez ćum ser rupelê (Ez ê wê gotarê li źêr bi we ra parve bikim).
Źi piśtî ku min xwandina gotarê xelas kir, min ev nivîs di bin da belav kir:

«Her biźî ćavê mino, hemî gotinên di nav vê gotara pirr germik u nermik da rastiya kambaxiya me kurdên îblîs e.
Lê ći dibe bila bibe, dîrok her li benda mîsyonerên xwa ye.
U heźmara wan źî pirr kêm e.
Loma źî yabo qurbano, divêt meriv wan naxirên ku di sufeta însanan da ne u bi kêrî zilikekê źî nayên, źi zurriyeta xwa ya însanî u netewî nehesibîne  ...».

Xalê me di bin nivîsa min da ev śîrove kirî bu:

«Kekê KK-Beghyani Shadi Sharin, te rexneya xwe bi dilekî pak kiriye, lê gotin û heqaretên ku rasterast li kesayetekî bê kirin li dijî konsepta vê rûpela me ye. Wekî din jî, bi vî awayî hevalên me yên beşê ji ber van gotinan dikevin rîskê û belkî ev ji bo wan ne baş be. Ez ê şîroveya te jê nebim, ev ne hedê min e, lê tu rewşa xwendekarên me hildî ber çavên xwe û li xwendina wan bifikirî, tu bi xwe vê şîroveyê rakî dê çêtir be. Lew, ez yeqîn dikim ku tu yê me fam bikî. Û ji bo Kurdî çi ji destê me bê, û jê zêdetir jî, em ê bikin. Li gel silavan.».

Yanî xalê me dixwaze

bibêźe "ez naxirtiya

zmanê tirkên qewad qebul nakim, ihi!"


Ê tabî min źî di bin śîroveya xalê xwa da ev bersîv dayê u me dawî bi meselê haniya:

«Ćavê mino, yadê heyrano, min navê kesî nedaye, yanî anonîm kiriye lo :)
Berxiko, xalê te heta hîro di ber zmanê kurdî ra źiyana xwa daye, êdî luksa me nemaye ku em li ber kurdan bi "heyran, qurban, ezbenî, ezgorî, ..." xwa ćar perće bikin. Bi vê em nikarin zmanê me yê di komayê da xelas bikin.
Li welatên herî pêśketî meriv u dewlet źibo menfeeteke xwa ya herî pićuk źî îsyan dikin, lê îcar me kurdan xwalî li ser heft ecdadê xwa kiriye, hîn źî xema me nîn e ...
Yanî dixwazim vê bibêźim; ma tirkên heram bi śîr u śekir u hingiv, bi rica u hezkirin zmanê xwa hanîn u xistên mêźiyên me yên mirî?
Helbet na, bi kuśtin u qetlîeman, bi tecawîzan, bi tarumarkirina welatê me, bi tarumarkirina ćand u nirxên me ...
Îcar dixwazim vê bipirsim: "Heger di me kurdan da pićekî namus, exlaq, xîret u wîcdana însanî hee’ bibuya, qet me ev zmanê ku bi qetlîem u tecawîzan xistine mêźî u devên me, qebul dikir?
Na! Me yê xwa bikuśta u dîsan źî ev nekira ...
Źiber ku exlaq u wîcdana  însanî vê yekê qebul nake.
Îcar kurd exlaqen u wîcdanen źi van kirinên segbav śerm nakin, kîn u nefreteke bê sînor hîs nakin, lê radibin zmanê van qetîl u tecawîzciyan wekî tiśtê herî normel bi kar tînin, roź bi roź zmanê bav u kalên xwa dikuźin, her tiśtê ku li wan hatiye kirin źi bîr dikin, zmanê wan tirkên bê namus di nav xwa da "meśru" dikin ...
Li hêla din źî ewê werin źi min dawa exlaq u namusê bikin ha?
Ti mafê kurdekî/ê tun e ku bi van normên tirkên kerbav nêzîkî heebun u tunebuna zmanê bav u kalan bibe ...
Tabî wekî xalê min, ćend heb kesên bi wê namus u wîcdana bav u kalan źî hee ne, u ew źî hêviya vî zmanî ne ...
Komeke me ya zmanê kurdî hee ye dilê mino, were u bibîne ći rexneyên kezebreśî tên kirin, herê welleh u billeh, bê nezer u filan u fistix :)
https://www.facebook.com/groups/dersakurdi/
Haaa, ez bi xwa zmannas im, loma źî ez ê carina di nav koma we da lêkolînên ku min bi kurdî amade kirine, parve bikim.
Ez vê śîroveya xwa ranakim ćavê mino, ku te xwastiye, fermo, te ći ćawan xwastiye wilo źî bike, serbest î yanî :)
Źi wan her du ćavên xalê xwa yên belek pać dikim, ihi :)».

Nivîsa xalê me ev e:

[
Xema Kurdî û Wekî Din

Hevalekî li ser şandeyeke rûpela me bi dilekî pak rexneyê li xwendekarên beşa me girtiye û nivîsiye: "Hûn beşa ziman û edebiyata Kurdî dixwînin lê hûn bi hev re bi Tirkî diaxivin." 

Ez jî dibêjim ji 'erş heta ferş tu rast dibêjî birako, baş e ku te em rexne kirine, bi vê gotina te ez çi qasî li ber xwe ketim qet nebêje, li ba me ji bo vî tiştî biwêja "poz şewitîn"ê dixebitînin. Erê lo, bi şeref kim pozê min şewitî. Û tew ji ber vê hincetê, min bi gelek hevalên xwe yên beşê re pev çinî û min gote wan ku, ez bibînim ku kî ji vê beşê bi hev re bi Tirkî diaxive, bila bi min re neaxive û silavê jî li min neke. Rast û kin, kurt û kurmancî.

Tu dizanî hevalo, rojekê mamosteyê me yê Îngilîzî di sinifê de ji me re got "hûn hişyarbûna gelekî temsîl dikin". Çi qas gotineke mezin û bêhawe xuya dike ne wisa, lê bi rastî jî wisa ye, lê gelo çend kes guh da vê gotina wî û çend kes di pişt guhê re avêt li ber çavan e, her tişt li meydanê ye. Min got Îngilîzî, tu dizanî hevalo, mamosteyê me dersa xwe xwerû bi Îngilîzî dide, lê çu kes ranabe nabêje "loo, mamoste can ka dersa xwe bi Tirkî bide" filan, lê gava ku behs û mijar Kurdî be û mamosteyên me bi Kurdî dersê didin êdî gilî û gazinên wan dest pê dike, berevajî Îngilîzî ku bi Kurdî dizanin, dibêjine wî ku em bi Kurdî tênagihin.

Min got mamoste ne wilo, heyran, lê ma te dizanibû ku serê vê govenda Tirkî çend mamosteyên me yên dersa Kurdî dikişînin. Bila nav di navbera me de nemîne û bila xelk jî pê bihise, bo nimûne mamosteyê dersa Dîroka Zimanê Kurdî Prof. Dr. Hasan Çiftçi dersa xwe xwerû bi Tirkî dide, û gava ku jê tê pirsîn ku çima dersa xwe bi Kurdî nade, dest bi gazinan dike (dike ku giriyê me bi belengaziya me bê) û dibêje "ma ka çavkaniyên bi Kurdî li ser dîroka zimanê Kurdî heye?" filan û bêvan. Bi saya te ez dixwazim çend gotinan li ber guhê wî xim heyran, "mamoste can, heyrana çavan, ma kesên ku van çavkaniyan amade dikin, halê wan ji te baştir in, heke tune be tu yê amade bikî û tu mecbûrî heqê dersa xwe bidî" an na dorê bide dornasan. Bi vî awayî fêdeya te li me nabe, heyf û mixabin qet nabe. Tenê navê Kurdî ne bes e, xwe di bin vî navî de veneşêrin, heke hûn ji heq vî karî dernakevin dev jê berdin. Li meydanê gelek canik û camêr hene ku vî karî baş bi rê bixin.

10 dersên me hene pismamo, 4 ji van li ser navê Kurdî ne, bila yên din bimînin. Gelek hevalên me gazin ji van dersên din dikin û dibêjin ku çima ne bi Kurdî ye, lê heta êvarê bi Tirkî galegalê dikin. Te dî gotinek heye, "legleg 'emrê xwe bi leqleqê derbas dike", aha, tiştekî wisa. Ka em ji bo wan bibêjin çi, ne çu tişt! Êêê. Ê û... Tu dizanî 4 dersên me yên Kurdî yên bi naveroka xwe ji hev cuda hene, lê hema bibêje di her çar dersan de jî dersa gramerê tê dayîn. Carinan ez dibihîzim ku hevalên me di nav hev de henekên xwe bi vê dikin (bi heq) û dibêjin "em bi dorê tewangê dibînin" an jî "diçî kîjan dersê ji me re behsa cînavkan dike" filan. Gelo haya mamosteyan ji vê heye? Tu dev ji vê berde, gelo haya mamosteyan ji hev heye?

Min got haydarî ne wisa, gelo haya mamosteyan ji xwendekaran heye? Gelo piştî dersan çi qasî bi xwendekaran re eleqedar dibin? Ji me re dibêjin hûn ê bibin kurdolog, lê gelo kengî difikirin ku pirtûkxaneyeke Kurdî vekin, qey ji wan we ye ku bê pirtûk lêkolîn tê kirin? Ez dibêjim qey em bi serê xwe vekin dê çêtir be, belkî der û cînar ji me re pirtûkan bişînin.

Tu dizanî birako, divê ez li xwe mikur bêm. Roja ku li ser skypeyê bi kurdnasa hêja Joanna Bochenskaya polonî re hevpeyvînek hat kirin hevalên me bi Tirkî pirsên xwe kirin (ma ev e kurdîzanî), lê te dizanibû ku wê kêliyê mamosteyê me jî bi hevalan re bi Tirkî qise dikir? Çizîniyek ji kevçika dilê min hat, dilê min şewitî û min li pencereyê nihêrî, payîz bû.

Birayê min, xema me ne mamoste ne, tu vê wiha bizanî, em ne heyranê çavên reş û belek in. Gotineke pismamên me yên Colemêrgî heye ku dibêjin " bira bira ye bazarî cuda ye". Xema me Kurdî ye û kesê ku dikeve vê dersê divê heqê vê dersê bide, heke na bila vekişe here. Xema me Kurdî ye (binêre: Şikoyê Hesen).

Ji niha û pê ve kîjan mamosteyê dersa Kurdî dersa xwe bi Kurdî nede û ji heq dersa xwe dernekeve em ê li vir deşîfre bikin, bila xwe aciz nekin, ji ber ku gotina Kurdî tenê têra me nake, divê nava vê gotinê jî dagirin. Ji ber ku niha ev gotin bo me kulek e, pûç e. Hevalo, hevpeyvînên ku em ê bi hevalan re di der barê ders û mamosteyan de bigirin kamerayê hema bibêje amade ye. Li benda hevpeyvînên me bimîne û bizane ku dê çê bibe. 

Wekî din, gotin çu nîne.

İnan Eroğlu

]

Keine Kommentare: